Monday, September 23, 2013

Of Difference and the Exceptionalist Fallacy


            Reading this week’s articles (especially the piece by Traister), I had an epiphany that may or may not be true but nevertheless earned the title of “epiphany” in my thinking about American/US Literary scholarship: there is no greater sin in a piece of literature than to make a statement that may or may not be construed as exceptionalism.  I use the word “sin” not because I want to make fun of the zeal with which the field has attacked American exceptionalism, which I think remains an interesting phenomenon that seems to inform a great deal of US literature and, as Traister contends, American Studies scholarship.  I say “sin” because in the process of American cultural critique, it seems we have developed our own preferred dogmas and values (“liberal democracy” for Traister) that we check all objects of critique against with what Paul Riceour, speaking more broadly, rightly called a “hermeneutics of suspicion”.  We (often including me) are often suspicious of any marker in scholarship that claims exceptionalism, but the question I want to raise is whether claims that acknowledge a difference between nations or cultures necessarily leads to exceptionalism.  Does a multicultural framework inevitably lead to exceptionalism, as scholars such as Walter Benn Michaels have suggested in their critiques of “diversity”?

            Traister points to the disciplinary schism between “American Studies” and “Comparative Literature” as a way to demonstrate how the transnational shift in American Studies seems to find cultural difference in itself exceptionalist: “With its pedagogical and critical dependence on national traditions whose integrity is assumed as a point of departure, comp. lit. embodies the problems of nationally identified critical practice that the transnationalization of American Studies seeks to solve” (18).  As the ALH special issue articles demonstrate, nobody seems to be making the argument that the nation does not still hold at least some value in discussing texts transnationally. However, in pointing to Comparative Lit as a discipline that is by definition transnational, I see an acknowledgement of difference among “national traditions” that makes the “full” transnationalization of American Studies difficult for a practitioner to adopt: the “national tradition” of language.  In American Studies, the common language of English, while scholars often include passages in other languages, predominates the transnational discussions, whereas in Comparative Literature, scholars are routinely expected to have fluency in multiple languages relevant to their research interests and read journals and publish in those languages. 

            Maybe one point of agreement, and what Traister seems to be driving at in claiming that some aspects of Transnational American Studies amount to “academic imperialism,” involves universal claims about “Americanness” that, while often sexy and potentially impressive to a reader, tend to ignore at least some group, literary form, or cultural expression that would need to be included in order for such a claim to be universal.  And admitting this limitation in our work admits our own limitations as scholars with the specific sitz im leben we were discussing last week in relation to the “anxiety” of the transnational turn, for me that was something like “Appalachian Suburban.”  Yet, this doesn’t mean that we should not look for and acknowledge the transnational influences on the perhaps regionally distinctive literature we may be inclined to read.  As for me, now is probably as good a time as any to look into some Spanish lessons.

4 comments:

  1. Matt,

    I think our savior when it comes to recognizing differences between nations and not being called out for "exceptionalism" is to place our criticism in those "experiences of solidarity" and in the concrete lived-experience (like your "Appalachian Suburbanism"). But I love that you point out the difficulties of doing scholarship across cultures (and inevitably, across languages, even within our own "borders"). Because those of us who can't read in other languages are forced to use translations, which politically complicates the work, I think, especially if it's been translated long after its publication. I don't mean to be defeatist by pointing out that this makes our work complicated; maybe this would open up avenues for working with scholars in other, region-specific fields? Relying on our multi-lingual colleagues and highlighting the work of multi-lingual scholars might actually help to displace our Anglo-American locus of power. Maybe? It'd help if I offered some specific examples, but I don't have any.

    ReplyDelete
  2. Matt,
    Hola! Hablo Español un poquito pero es Español necesario para estudiar literatura? Don’t worry, I’ll translate. I speak Spanish some (minored in it actually) but is Spanish necessary to study literature? Short answer, no. However, Spanish has helped my studies in English. It helped me to not only study the structure of a language closely, but it also introduced me to the Spanish culture. However, I’m a British literature scholar, so it’s a fair question to ask what Spanish culture has to do with my studies. Though it may not directly influence my studies, it does have some influence since it helped me to understand the importance of the connection between culture and language. Furthermore, the tools I learned to interpret the Spanish language have helped me to read French (though I’m not even close to fluent and many words are outside of my vocabulary). I guess what I’m trying to say is that when we cross borders and are “transnational,” we have a better awareness of other cultures and their influence on us. (Michelle’s blog kind of hits on this too, and I liked your observations on her blog as well by the way.) Having humility at the realization that we are not going to know every language and are going to have to rely on a translation or a foreign language scholar may also help combat American “exceptionalism.” However, I think it is easy to fall into being an “exceptionalist,” and I’m not going to even pretend I have all the answers.

    ReplyDelete
  3. Matt,

    I think your argument about how the nation-state is still a significant marker of nation is a crucial one to keep in mind. I think you synthesize this point very aptly when you contend that the nation "remains an interesting phenomenon that seems to inform a great deal of US literature and, as Traister contends, American Studies scholarship." I also believe that this is why any kind of scholarly shift should never forget or fully abandon its past. We can envision this move in the ways that Drexler talks about moving from the past. He claims that we learn from the past “only once we are prepared to review it with eyes wide open” (7). Thus, we must encounter moments of discomfort and difference in which the power dynamics may still be at the hands of the nation. However, they may be challenged by other forms of nation. These moments of confusion and difference are what usually construct transculturalismo/transnationalism/contact zones. So while I am less hesitant to embrace a transnational orientation (perhaps because I am multilingual) I think that we all encounter these moments of difference in our scholarships, and ultimately they are more beneficial than not. Also, your critique of Comp. Lit seems very on point, but do consider that most of the challenges that Comp. Lit. has faced have been because the field has sometimes trained its scholars for text consumption, and not production. There can only be transnationalism if you have a movement back and forth in which the cross-cultural encounters result in some type of production.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sara,

      I was going back through comments a bit, and I wanted to say that this one was particularly helpful. When you said "other forms of nation," it sent me back to Anderson and really solidifying in my mind what I consider a nation and how I see it working in a text. One clarification: I think I was more pointing to the concerns in Comp. Lit. of publishing articles and books dealing with multilingual texts if they are constantly in translation and/or necessarily only readable to those with those specific language competencies. I thought Traister was also nodding to the fact that with this transnational turn, we're ignoring, like, an entire discipline that's been doing this for decades. Sounds a bit like "academic imperialism" to me, like "let's ignore the discipline that is transnational by definition and co-opt transnationalism as a specifically 'American Studies' thing."

      Delete